HUACKACHIARA
Cunan na unanchapuni
castellanuta
coplasniyta cántaj ‘rini
overituta.
Una me dijo llorando:
“ingratu canqui”.
Yo le dije suspirando:
“¿Ímaj nianqui?”
Ella seguía insistiendo:
“rimachinayqui”.
Casa cara reclamando
mana chayaptiy.
Antes a cada ratitu
‘ris ckáaj carani
pero de poco a poquitu
anchu porani.
Ella ha sido la culpable
sajrat portacus
purisa cara un mocitu
ancha chayapus.
Yo le pregunté molesto
ciertochu cara
“¿huasiquipi chá mocitu
chayajchu cara?”.
Se puso triste negando:
“Mana ciertochu”.
Y me aseguró llorando:
“Mana chayajchu”.
Abrazacúas, niaspa
sientechiara
pues la engañera, huackaspa
huackachiara.
HUACKACHIARA (Me hizo llorar)
VOCABULARIO:
Cunan = ahora.
Ná = ya.
Unanchapuni = Lo entiendo.
Cunan ná unanchapuni = Ahora que ya entiendo.
Castellanuta = al castellano, el castellano.
Coplasniyta = a mis coplas, mis coplas.
Cántaj ‘rini = voy a ser el que canta, voy a cantar.
Overituta = a lo overito, se refiere a la mezcla de los dos idiomas.
Canqui = sos, eres.
Ingratu canqui = sos ingrato.
¿Ímaj? = ¿Por qué?
Nianqui = me dices.
‘Rimachinayqui = te voy a hablar.
Casa cara = había sido.
Mana chayaptiy = por no llegar.
‘Ris = yendo.
Ckáaj = el que ve, el que mira.
Carani = fui, del verbo ser.
‘Ris ckáaj carani = yendo la sabía ver, sabía ir a verla, solía ir a verla.
Anchu porani = me fui alejando, me fui retirando, andaba retirándome.
Sajrat portacus = se portó feo.
Purisa cara = había andado, había sabido andar.
Ancha chayapus = muy llegador, llegando mucho.
Ciertochu cara = si es que era cierto.
Huasiyquipi = en tu casa.
Chá = ese.
Huasiyquipi cha mocitu = en tu casa ese mocito, ese jovencito.
Chayajchu cara = era el que llegaba, sabía llegar, solía llegar.
Mana ciertochu = no es cierto.
Mana chayajchu = no llega.
Abrazacúas = abrazándome.
Niaspa = diciéndome.
Sientechiara = me hizo sentir.
Huackaspa = llorando.
Huackachiara = me hizo llorar. Es mejor pronunciar como si fuese huackachi ara.