Navidad Sachera
I
En la soledad del monte
en pobres ranchos sin luz
esperamos los paisanos
que nazca el Niño Jesús.
Haremos nuestro pesebre
a un costado del corral
iluminando con tucus
la noche de Navidad.
Un manso burro escuelero
y el cabrero cuidarán
el catrecito de tiento
donde el Niño dormirá.
Anunitay el changuito
pareciera sonreír
pidamos a Tata Yaya
que no lo deje sufrir.
II
Haremos con sisackellus
la coronita del Rey
y con aroma de docas
perfumaremos sus pies.
Quesillo y miel de palo,
chañar, mistol y patay,
un poncho y un pelloncito,
qué más le podremos dar.
Con violín, caja y guitarra
nos pondremos a cantar,
pa’ no sentirnos tan pobres
la noche de Navidad.
Anunitay el changuito
pareciera sonreír
pidamos a Tata Yaya
que no lo deje sufrir.
Letra: Juan Carlos Carabajal – Música: Carlos Carabajal
Vocabulario:
Sachera: Forma castellanizada de sachamanta (del monte, montaraz), en género femenino.
Tucus: El tucu tucu es un coleóptero que exhibe luces en su cuerpo. El nombre es de origen onomatopéyico, por el ruido (¡Tuc!) que hace al doblar violentamente su cuerpo para darse vuelta cuando queda con las patas hacia arriba o para escapar cuando es atrapado.
Burro escuelero: Burro que montan los niños para ir a la escuela.
Cabrero: Perro que habitualmente acompaña y cuida a las cabras de la casa.
Anunitay: Expresión de cariño.
Tata Yaya: Dios Padre. Tata = Padre. Yaya = Dios.
Sisackellus: Se llama sisackellu a una planta silvestre que tiene flor (sisa) amarilla (ckellu).
Doca: Planta silvestre.
Chañar y mistol: Árboles frutales silvestres.
Patay: Pan de harina de algarroba.