ÁTOJ YUTÚAN
I
Atoj yututa nipuscka
amus simiyta serápay,
chaynacka nockapas silbas
tormentata huajianáypaj.
Mana serapusckayquichu
nipuscka cuentat deanqui
yutaypa nidunta taris
‘runtusnint micusa canqui.
Nocka jurayqui yutitu
túcuy bienesniyt ckosckayqui
trampa suasckat apini
chaytapasmi entregasckayqui.
Ckemícuy simiyquit huishckas
nami ‘rini serapúsoj.
Chaguarta sumajta cuyus
utquituta sackepúsoj.
II
Suj bailep ‘risa carancu
yutu silbas guitarraman
nigrinta sombreromp satis
atojcka silbas flautaman.
Ckayantin baile llalliptin
yututa alli regalascka
atojcka ñauhin ckellulla
simencka súmaj serascka.
Sachasta y ñanesta puris
yarckaymantyajcka huañuscka
yutu ñauckemant ataris
simint atunt lliquichiscka.
Simencka nigrin laucama
niscka nockacka yarckani
tintillapas mana purin
yutut ancha micunaani.
EL ZORRO Y LA PERDIZ
I
Diz que el zorro a la perdiz
“Cosé mi boca” le dijo,
“para que anuncie tormenta
yo también con mis silbidos”.
“No, no voy a coserte,
pues tienes cuentas conmigo:
Los huevos de mi perdiz
te los comiste en el nido”.
“Yo te juro, perdicita,
todos mis bienes dejarte,
tengo una trampa robada
que también voy a entregarte”.
“Entonces, cierra tu boca,
voy a coserte, arrimate,
que con chaguar bien torcido
un huequito via dejarte”.
II
Diz que en un baile silbaron,
la perdiz por la guitarra;
sombrero hasta las orejas,
el zorro al son de la flauta.
Cuando terminó la fiesta,
la perdiz, bien regalada,
el zorro, ojo amarillando,
la boca bien costureada.
El zorro iba por el monte,
la perdiz vuela y le silba;
asustado y esforzado,
rompió su boca cosida.
La boca hasta las orejas,
había dicho: “Estoy hambriento.
No hay langosta, y qué ganas
de comer perdiz yo tengo”.