LA JOSE JUÁREZ
Por el monte silencioso
cacuy inami huackásaj.
Triste andaré sin reposo,
huañunaycama yuyásaj.
Como ciego sin memoria
sapa llíjchas, yúyaj cani.
Mana atispa remediayta
machascka ina cáusaj cani.
Sacha sachanta purini
buscando la buena suerte.
Urpila ina chá causásaj
hasta que llegue la muerte.
(Tarareo)
(Tarareo)
Urpila ina chá causásaj
hasta que llegue la muerte.
II
Anchami sajra cahuara
señorata huillanáypaj.
Niñanta munapusckayta
casaracojlla ´risckayta.
Niñanta munapusckayta
casaracojlla ´risckayta.
Desgraciayta huillarani
mana ponchoyoj casckayta.
Desgraciayta huillarani
mana ponchoyoj casckayta.
Mana importanchu, niara.
Upallas mañacuaylla.
Tatant uyariporani
niñanta aconsejashcaptin.
Mamanta máncat chajruyan,
cocináp piñacushcaptin.
Tomada de Don José Juárez por Los Ckoyuyos Atamishqueños. El nombre es José, pero el quichuista acostumbra usar acentuación grave, por eso el nombre de esta chacarera es La Jose Juárez, y pronunciamos “Jóse”.
VOCABULARIO:
Cacuy inami: Igual que cacuy. Huackásaj: Lloraré.
Cacuy inami huackásaj: Lloraré igual que cacuy.
Huañunaycama: Hasta el lugar de mi muerte. Yuyásaj: Recordaré.
Huañunaycama yuyásaj: Recordaré hasta el lugar de mi muerte.
Sapa llischas: Cada despertar. Yúyaj cani: Suelo recordar.
Mana atispa: No consiguiendo. Remediayta: Remediar.
Mana atispa remediayta: No consiguiendo remediar.
Machascka ina: Igual que machao, igual que ebrio. Cáusaj cani: Suelo vivir.
Sacha sachanta purini: Voy andando por los montes.
Urpila ina: Igual que urpila, igual que palomita silvestre. Chá, chay: Ése, esa.
Causásaj: Viviré.
Urpila ina chá causásaj: Igual que esa urpila.
Anchami sajra cahuara: Se me hizo muy feo.
Señorata huillanáypaj: Para avisar a la señora.
Niñanta munapusckayta: Que yo quiero a su niña.
Casaracojlla ‘risckayta: Que iba al casamiento nomás. Para casarnos nomás.
Desgraciayta huillarani: Le avisé de mi desgracia.
Mana ponchóyoj: Sin poncho. Mana ponchóyoj casckayta: Soy sin poncho, que soy sin poncho.
Desgraciayta huillarani mana ponchóyoj casckayta: Le avisé de mi desgracia, que soy tan pobre que ni siquiera tengo poncho. Parece ser que este aviso dio a la niña, antes de hablar con la madre de ella.
Mana importanchu: No importa. Niara: Me dijo.
Upallas: Callando. Mañacuaylla: Pedime. Upallas mañacuaylla: Callado nomás pedime.
Tatant uyariporani: Escuché a su padre.
Niñanta aconsejachcaptin: Que estaba aconsejando a su niña.
Mamanta mancat chajruyan: A su madre mezclando la olla.
Cocinap (cocinapi): En la cocina. Piñacuchcaptin: Que estaba enojándose.