NOSTALGIAS CAMPESINAS
(Sixto Palavecino - Selva Gigena)
I
Me vienen como nostalgias
por que carupi causani
y como todo buen hijo
paguyta mana ckonckani.
Mirando las nubes silba
un yutitu en una islapi
y un muchacho cuida cabras
en un burru en pelonllapi.
Y chackaypi una chinita
en un descampao ‘ricurin
meta hilar canta contenta
sus ovejas cuidas purin.
Tarde voy por un camino
se me cruza un pichi al trote
lo pillo y llevo en los tientos
¡Qué canquita pa’ la noche!
II
Una lechuza asentada
encima un tronco chaquiscka
a las personas que pasan
ella de burla les chista.
Un átoj muy compadrito
su traje todo de pieles
me persigue y me hace burla
‘ricuripan y se pierde.
Se prepara una tormenta
relampaguias, ancha piña
y un ckaran puca dispara
sin mirar troncos ni espinas.
Tarde voy por un camino
se me cruza un pichi al trote
lo pillo y llevo en los tientos
¡Qué canquita pa’ la noche!
VOCABULARIO:
Carupi = en la lejanía, lejos.
Causani = vivo.
Carupi causani = vivo lejos.
Paguyta = a mi pago. Mana
ckonckani = no olvido.
Yutitu = perdicita, de yutu (perdiz).
Islapi = en isla. Aquí hay una redundancia, común en el hablante, al decir en una islapi. También es necesario por la métrica. Se llama isla a un grupo aislado de árboles.
En pelonllapi = otra expresión redundante característica del campesino santiagueño. En pelo significa sin montura, carona u otra protección, montado sobre el pelo del animal. El santiagueño dice “en empelo”, por eso el sufijo pi que significa en.
En pelonllapi = en empelo nomás, o en pelo nomás.
Chackaypi = allá.
‘Ricurin = aparece.
Cuidas purin = anda cuidando.
Pichi = Quirquincho, armadillo, tatú.
Canquita = asadito, diminutivo de canca (asado).
Chackiscka = seco.
Átoj = zorro.
‘Ricuripan = aparece, se aparece.
Relampaguias = relampagueando.
Ancha piña = muy brava, muy bravo.
Ckaran puca = cuero colorado, la iguana colorada.